- I am honored to be here with you today representing Microsoft, a traditional multinational company in many respects, with a history in China going back more than 25 years.
- 今天,我很荣幸在此代表微软与大家相聚,微软是一家在诸多方面都很传统的跨国公司,早在25年前就已植根中国。
- Today, we are living in a very different world from when we opened our fist office in Beijing in 1992. China has developed at a remarkable pace. And, while in 1992 Microsoft was mostly interested in technology innovation for the China market, today, China has become a source of innovation that, together, we are bringing to the world.
- 1992年,微软在北京开设了首家办事处,但时至今日,我们所处的环境已大不相同。中国的经济发展速度非常惊人。尽管微软在1992年进驻中国市场时,最感兴趣的业务是技术创新,但今天,中国和我们一道,都已成为全球创新之源。
- This innovation is not only in technology. It is also innovation in business models, as well as innovative thinking about the way we apply technology to tackle the toughest challenges.
- 这种创新不仅是技术创新,也是商业模式的创新,而且还是我们运用技术应对最严峻挑战的创新性思维。
- China today is playing a more and more important role on the global stage.
- 今天,中国在全球舞台上扮演着越来越重要的角色。
- Traditional MNCs, in my mind, are global companies that increasingly want to come to China to do business. The policies of the Chinese government are making that easier – and so is technology. Microsoft is helping those companies come to China, with our cloud platforms and services, operated through our partner 21Vianet.
- 在我看来,传统的跨国公司是指那些愈发想来中国开拓业务的全球性企业。中国政府正在出台相关便利政策——同时,相关技术也为此提供了便利。目前,微软正通过合作伙伴世纪互联(21Vianet)运营的云平台和服务助力这些公司进驻中国。
- But what I call “China MNCs” are the really exciting story for me. They are the incredibly nimble and innovative Chinese companies that are growing andmoving into new markets around the world. They are becoming increasingly important global players, having an impact well beyond China’s borders.
- 但对我而言,我所说的“中国跨国公司”的确令人振奋。中国跨国公司是一批运营方式灵活、正在成长中并迅速进入全球新市场的创新型中国企业。它们在全球市场中变得愈发重要,影响力早已超出国界。
- With Microsoft technology, companies like SAIC are using Microsoft AI to extend their business in SE Asia. Xiaomi is delivering great user experiences in smartphones to a global user base. And Envision Energy is empowering the wind power industry in global markets.
- 上汽等公司目前正借助微软人工智能技术扩展其东南亚业务。小米目前正在向全球用户群提供卓越的智能手机用户体验。而远景能源目前也在全球市场中为其风能产业赋能。
- That’s just the beginning. There is so much more we are doing together with China MNCs but I can’t take too much of your time.
- 这仅仅是开始。我们与中国跨国公司的合作项目还有很多,但我不能占用大家过多时间。
- So, my advice to the board is firstly to continue to build this summit into a major platform for dialogue between China executives of “traditional” MNCs and senior Central Government officials, so we can listen to your needs, raise concerns and provide ideas to improve the foreign investment environment.
- 因此,我对董事会提出的第一个建议就是,继续不遗余力地将本次峰会打造成“传统”跨国公司的中国区高管与中央政府高级官员之间的主要对话平台,以便我们可以倾听您的需求,提出顾虑并给出改善外商投资环境的想法。
- Second, the board can leverage this summit to increase networking and sharing between business leaders in traditional MNCs and China MNCs to enhance mutually beneficial business cooperation that spans the world.
- 其次,建议董事会利用本次峰会,增强传统跨国公司与中国跨国公司的业务负责人之间的网络联系和资源共享,进而促进其在全球范围内的商业互利合作。
- Thank you. I am excited about what we can do together and look forward to learning about your needs and expectations at this summit.
- 谢谢。我对我们之间的合作兴奋不已,期待能够在本次峰会上了解您的需求和期望。
19 October, XX:XX-XX:XX, Summit Opening
10月19日,XX:XX-XX:XX,峰会开幕
5min keynote with simultaneous interpretation
主旨演讲5分钟,辅以同声传译
- I am honored to be here with you today representing Microsoft, a traditional multinational company in many respects, with a history in China going back more than 25 years.
- 今天,我很荣幸在此代表微软与大家相聚,微软是一家在诸多方面都很传统的跨国公司,早在25年前就已植根中国。
- We are a partner-based company; nearly everything we do, everything we sell and every solution we deliver to empower people and organizations in China is done through an ecosystem of strong Chinese partners that we have had the privilege of helping to develop over the years.
- 微软合作伙伴众多;多年来,我们所做的一切、销售的一切产品以及为了给人员和组织赋能而在中国提供的所有解决方案,都是通过强大的中国合作伙伴的生态系统来完成的,多年来,有幸帮助中国合作伙伴成长,我们深感荣幸。
- Today, we count more than 17,000 local Chinese businesses as our partners, working with Microsoft technologies to empower people and organizations across the nation to achieve more.
- 今天,已有超过17000家中国本土企业成为我们的合作伙伴,它们使用微软技术,成功为中国境内的人员和组织赋能,因此获得了更大的成就。
- Increasingly, those partners are specializing in delivering solutions at scale for a dizzying array of business challenges, and many are native to cloud and leveraging AI.
- 目前,越来越多的合作伙伴专注于提供大型解决方案,以应对各种令人晕眩的业务挑战,而且许多合作伙伴都是本土的云平台和人工智能平台。
- Because today, we are living in a very different world from when we opened our fist office in Beijing in 1992. China has developed at a remarkable pace. And, while in 1992 Microsoft was mostly interested in conducting research and driving technology innovation for the China market, today, China has become a source of innovation that, together with partners, we are bringing to the world.
- 1992年,微软在北京开设了首家办事处,时至今日,我们所处的环境已大不相同。中国经济发展速度非常惊人。尽管微软在1992年进驻中国市场时,最感兴趣的业务是开展研究并推动技术创新,但今天,中国和合作伙伴一道,都已成为全球创新之源。
- Today, Microsoft’s largest research and development operations outside the US are in China.
- 如今,微软最大的美国境外研发部门设在中国。
- We are making new investments to support the successful digital transformation of the Chinese economy – at the same time protecting China’s digital security, respecting China’s digital sovereignty and continuing to help develop China’s technology ecosystem and talent.
- 我们正在向中国市场提供新的注资,支持中国经济成功进行数字化转型——同时保护中国数字安全,尊重中国的数字主权并持续帮助中国发展其技术生态系统和人才。
- Our investments in talent extends from IT professionals well into the next generation. Microsoft’s YouthSpark programs give access to computer science education and builds greater diversity in the talent pipeline. We plan to train over 12,000 Chinese professionals in the field of AI, and we are adding 1,000 new positions at Microsoft China, across research, development, sales and marketing – all in Microsoft’s fiscal year 2020, which started in July.
- 我们的人才投资已从IT专业人员扩展到下一代。微软的青年星火计划将为青年提供计算机科学教育,为人才库补充多元化人才。我们计划在人工智能领域为中国培训12000多名专业人员,并在微软2020财年(自7月开始)为微软中国公司新增1000个新岗位,领域涉及研究、开发、销售和市场营销。
- China today is playing a more and more important role on the global stage.
- 今天,中国在全球舞台上扮演着越来越重要的角色。
- Traditionally, MNCs were global companies that wanted to come to China to do business. The policies of the Chinese government are making that easier today – and so is technology. Microsoft is helping those companies come to China, to deliver world-class products and services and succeed with their own innovation agendas in the China market, by providing cloud platforms and services operated through our partner 21Vianet.
- 传统的跨国公司是指那些愈发想来中国开拓业务的全球性企业。中国政府正在出台相关便利政策——同时,相关技术也为此提供了便利。目前,微软正通过合作伙伴世纪互联(21Vianet)运营的云平台和服务助力这些公司进驻中国,进而提供全球一流产品及服务并在中国市场成功缔造属于自己的创新传奇。
- But what I call “China MNCs” are the really exciting story for me. They are the incredibly nimble and innovative Chinese companies that are growing andmoving into new markets around the world. They are becoming increasingly important global players, having an impact well beyond China’s borders.
- 但对我而言,我所说的“中国跨国公司”的确令人振奋。中国跨国公司是一批运营方式灵活、正在成长中并迅速进入全球新市场的创新型中国企业。它们在全球市场中变得愈发重要,影响力早已超出国界。
- With Microsoft’s intelligent cloud platform, companies like ZPMC are creating digital ports all over the world. Xiaomi is delivering great user experiences in smartphones to a global user base. And Envision Energy is empowering the wind power industry in markets spanning the planet.
- 振华重工等公司正借助微软的智能云平台在全球范围内创建数字端口。小米目前正在向全球用户群提供卓越的智能手机用户体验。而远景能源目前也在全球市场中为其风能产业赋能。
- With Microsoft Accelerators we are helping to develop early-stage Chinese startups into the next China MNCs by providing tools, training, services, and financing for growth. By the end of 2018, more than 230 companies had graduated from our Beijing and Shanghai Accelerators, today representing more than RMB130.6 billion in market capitalization.
- 凭借着微软创投加速器,我们正在为早期的中国初创公司提供促增长工具、培训、服务和融资,帮助它们发展为下一个中国跨国公司。截至2018年底,已有230多家公司借助微软北京创投加速器和微软上海创投加速器实现蜕变,如今市值超过1306亿人民币。
- And, together with local governments and partners, we have established incubators in 22 cities nationwide – including 3 here in Shandong Province (Jinan, Qingdao, Jining) – to support startup growth and innovation in strategic areas identified locally like AI, Mixed Reality and IoT that may one day have a global impact.
- 微软已与地方政府和合作伙伴一道,在中国22个城市(包括山东省的3个城市(济南、青岛、济宁))建立孵化器,在当地认定的战略领域(如人工智能、混合现实技术以及未来可能会影响全球的物联网技术)推进初创企业的发展与创新。
- That’s just the beginning.
- 这仅仅是开始。
- There is so much more we are doing together in China. There is so much more we CAN do together with governments, Traditional MNCs and China MNCs all working toward mutual benefit.
- 我们与中国企业的合作项目还有很多。我们有能力与政府、传统跨国公司以及中国跨国公司共同努力,实现互利合作。
- This summit is a fantastic platform for all of us to meet and to learn and to explore opportunities together, and together transform China’s economy and transform the world.
- 本次峰会是我们相聚的盛会,是我们共同学习和探索新机遇的盛会,也是我们共同改变中国经济、改变世界的绝佳平台。
- Thank you.
- 谢谢。